4,5 duizend dollar - en het vertaalbedrijf is van jou!

Stapsgewijze instructies voor het openen van een vertaalbureau

Als iets vroeger de vertalers bezig waren een elitetype van activiteit te zijn, zoals degenen die ergens daarboven nodig waren, meer in diplomatieke kringen en missies, nu is alles veranderd. En de diensten van een persoon die klaar is om vanuit teksten naar gesprekken te vertalen, zijn overal nodig.

Ondanks de voortdurend veranderende economische en politieke situatie in het land, komen buitenlanders dagelijks naar ons toe. Toeristen, zakenpartners, gasten. Niet allemaal zijn ze bekwaam in Russisch. Er zijn veel bedrijven die verder gaan dan de binnenlandse staat en beginnen samen te werken met bedrijven uit andere landen.

Ja, zelfs in het werk van bedrijven gericht op de Russische koper, worden de vooruitzichten voor het verkrijgen van meer winst geopend met samenwerking met fabrikanten uit Amerika, Europa en Azië. En voor succesvol werk zijn mensen met vaardigheden en talenkennis vereist.

Daarom is het agentschap van vertalers relevant en groeit de relevantie ervan elk jaar.

De organisatie van het agentschap van vertalers verloopt in de vorm van kleine bedrijven. Dit betekent niet dat er geen standaard zal zijn voor zakelijke problemen en de noodzaak om hard te werken en hun bedrijf te ontwikkelen. Maar met name de kosten van een dergelijk formaat zijn niet vergelijkbaar met de organisatie van bedrijven.

Investeringen in vertaalbureaus naar bedrijfsstandaarden zijn klein.

Een heilige plaats is nooit leeg. Deze zin kan worden aangepast aan elke bestaande niche van het bedrijf. Maar op het gebied van vertalen zijn er echt veel voorstellen. Gezonde concurrentie heeft een positieve invloed op diensten, maar beperkt tegelijkertijd de kansen voor nieuwe spelers om de markt te betreden, en belooft ook alle bijbehorende problemen voor de beginner. Dat is de reden waarom er veel voorbeelden zijn van hoe bedrijven, die al een jaar niet meer bestaan, beginnen te sluiten.

Het bureau van vertalers is een concurrerend bedrijf.

Stap 1. Open een bedrijf

Registratie van uw bedrijfsrecht is een standaardstap voor alle juridische activiteiten. Daarom hoef je niets te verzinnen. Je hebt twee opties. De eerste is om alle benodigde documenten zelf te verzamelen en om zich te registreren bij de overheidsinstanties. In het geval van een agentschap van vertalers, bovendien betalen voor de verwerving van een Geen licenties nodig. Onbetwistbaar plus in het besparen van geld. Het geld gaat alleen naar de staatsprijs. Het bedrag wordt vermeld in de belasting. Gemiddeld kost deze onderneming $ 300.

De tweede optie is om contact op te nemen met een gespecialiseerd bedrijf dat voor alles zorgt en dat namens u zelf naar de autoriteiten gaat. Dit zal de tijd die door de procedures wordt verbruikt sterk verkorten. Vooral als voor jou in een noviteit de volledig juiste zakenman wordt. Omdat u moet weten welke documenten vereist zijn, hoe u de formulieren correct moet invullen en welke activiteitscodes geschikt zijn voor uw bedrijf. Omdat - meer geld uitgeven aan de diensten van zo'n bedrijf ziet er niet als een minus uit. +

Stap 2. Gebouw voor het inschakelen van vertalers

Aangezien wij overwegen, is het het begin van zaken op het gebied van overdrachten, dan is het niet de moeite waard om geld te beleggen in een apart gebouw. Het minimum dat u nodig hebt kantoorruimte van 10 vierkante meter met telefoon geïnstalleerd. De communicatielijn is nodig voor het accepteren van bestellingen en het communiceren met klanten. Maar omdat er in het begin niet veel zullen zijn, is één regel voldoende.

Kamerprijs zal afhangen van de stad waarin u zich bevindt en hoeveel uw kantoor zal worden verwijderd uit het stadscentrum en de meest begaanbare plaatsen. Ze variëren in een te groot bereik.

Stap 3. Technologie

Naast de speciale telefoonlijn heeft u standaard kantoorapparatuur nodig. De lijst kan meerdere computers, een printer, een kopieerapparaat, een optionele fax bevatten. En natuurlijk zal het duren de toegang tot internet organiseren. En het tarief zou niet schraal moeten zijn, een goede snelheid van toegang tot het wereldwijde netwerk zal nuttig zijn als u aan het werk bent.

Stap 4. Personeel

vertaler

Personeelsselectie voor uw bedrijf is een van de belangrijkste stappen. Want hoe hoogwaardig werk door uw mensen zal worden uitgevoerd, zal van invloed zijn op alles in de positie van uw bedrijf op de markt van tolkdiensten - van de stroom van klanten tot de reputatie.

Kies een goede tolk - de taak is niet gemakkelijk, maar als u zelf een profieleducatie hebt om de activiteiten van het bedrijf te evenaren, zal het zoekproces worden vereenvoudigd. Of, zoals in het geval van bedrijfsregistratie, kunt u contact opnemen met een wervingsbureau dat de taken van een HR-specialist op zich neemt. Hoewel het in dit geval niet mogelijk is om volledig zeker te zijn van de absolute optie.

De enige manier om ervoor te zorgen dat uw wijk bekwaam is, is feedback krijgen van de klant. Dat wil zeggen, laat hem op het gebied van praktische ervaring. Hoewel, er is een maas in dit probleem. U kunt proberen uw medewerker te testen met behulp van concurrenten of medewerkers van universiteiten.

Freelance personeel - nog een variant van het werk van een bedrijf. Het is ongetwijfeld een voordeel dat u een dergelijk personeel uitsluitend voor de uitgevoerde orders betaalt, dat het werk volgens het meest flexibele schema verloopt en dat u de werkplek voor de werknemer kunt vergeten.

Het grootste nadeel van deze aanpak is echter dat wanneer u de diensten van uw freelance-vertaler nodig hebt, deze eenvoudig door een andere bestelling kan worden gebruikt. Vooral pijnlijk is de situatie aan het begin van je ondernemerspad. Verder zal het gemakkelijker worden, omdat het mogelijk is om onmiddellijk te werken met een heel personeel van medewerkers, met een reputatie en feedback. Maar we moeten werken op de basis en met de persoon die ingehuurd wordt, moeten we ook samenwerken. Om die relaties vast te stellen die voor u als ondernemer en hem als uitvoerder van uw bestelling winstgevend zullen zijn.

Minder gevaarlijke valkuilen op afstand zijn het onvermogen om het werkproces van de externe werknemer en de constante afstand te volgen, vaak zelfs visueel contact uitsluitend. Daarom zal echte samenwerking in eerste instantie winstgevender zijn.

Berekening van het bedrijf van het agentschap van vertalers

De gemiddelde indicatoren worden als basis genomen. Freelance specialist is klaar om werk van de gebruikelijke complexiteit uit te voeren vanaf de berekening van 7-8 dollar voor 2000 symbolen. Het prijskaartje kan echter veranderen, dus is het de moeite waard om constant de markt te volgen. Eén werknemer per werkdag kan een vertaling van 10-15 duizend tekens uitvoeren. Indien nodig en meer, maar doorlopend is het beter om de werknemer niet te overladen met een teveel aan taken. Als de bestelling erg groot en tijdrovend is, is het beter om de klant vooraf te informeren over het mogelijke verlies van de kwaliteit van de vertaling, dan zal hij er achter komen wanneer hij het werk ontvangt.

Als de werknemer op kantoor is, zijn de prijzen anders. Een professional op het gebied van vertalen kost ongeveer 1000 dollar per maand. Nogmaals, op basis van de regionale situatie kunnen de lonen variëren. En als u niet het beroep van tolk hebt, moet u een dergelijke werknemer inhuren, waardoor u alleen de processen beheert.

Wees voorbereid dat de eerste keer, wanneer er onvoldoende opdrachten zijn, een medewerker met een behoorlijke kwalificatie niet kan terugbetalen. Maar hij is het die zal helpen nieuwe orders te krijgen en vaste klanten te vinden.

Editor en manager

De volgende medewerker zal de redacteur zijn. In feite de rol van coördinator van uw vertalers spelen. De redacteur is verantwoordelijk voor de uitvoering van de bestellingen en de kwaliteit van het werk van de vertaler. U moet echter communiceren met de klant. En deze rol is toegewezen aan de manager. Als het je lijkt dat managers een overbodige link zijn waar zowel een redacteur als een tolk is, haast je dan niet. Het was De manager zal de bestelling accepteren en bespreken. En dat, nog belangrijker, om een ​​tolk voor de klant te selecteren, profilering op basis van de kenmerken van de bestelling.

Maar als u zich gewoon openstelt, moet u de krachten van verschillende werknemers combineren. Omdat bijvoorbeeld de lonen van redacteuren vaak hoger zijn dan die van de vertalers zelf en u niet zomaar zoveel uitgaven tegelijk kunt doen.

Klanten voor vertaalbureau

Het standaardschema voor het aantrekken van klanten is de aankondiging. U kunt beginnen met het plakken van advertenties en het plaatsen van advertenties in kranten. Maar helaas, nu zal het een kleine instroom van orders brengen. Omdat dit soort advertenties in de niche van zakelijke vertalingen de aandacht op u kunnen vestigen, gewoon een illegale van de bouwplaats. En u hebt echte klanten nodig met goede bestellingen.

Daarom is een van de investeringspunten precies de kosten van adverteren in zakelijke gidsen en profielmagazines. Daarnaast kunt u mailen, uw eigen website maken, adverteren in sociale netwerken. In ieder geval, ten minste $ 500 per maand, zult u uitgeven aan reclame-uitgaven voor het businessplan.

Voor wat reclame op internet betreft, wees voorzichtig. Nu zijn er veel voorstellen voor gratis ontwerp van de pagina's, maar het is beter om extra geld te betalen aan professionals. Anders kunt u klanten afschrikken met een onverzorgd ontwerp. Maar het is de eerste blik op uw bedrijf door zijn vertegenwoordiging in de reclamebronnen die van invloed zijn op de verdere beslissing om met u samen te werken of niet.

Als uw bedrijf de klant kan plezieren, zowel in het stadium van kennis als in het stadium van het uitvoeren van de bestelling, dan zal hij met een grote kans op een volgende keer u opnieuw aanspreken, en tegelijkertijd zal hij het aanbevelen aan zijn kennissen. En het zal mogelijk zijn om erop te rekenen mond tot mond reclame, die uw klantenbestand automatisch aanvullen.

Prijs voor tolkdiensten

Prijzen zijn altijd een moeilijke vraag voor de ondernemer. Aan de ene kant is er veel concurrentie op het gebied van transfers, aan de andere kant zijn er algemene prijsnormen voor de markt, die de bedrijven niet kunnen veranderen. Er zijn immers online beurzen voor dergelijke diensten, waarbij de aannemer zelf geld kan verdienen.

Nu is de gemiddelde prijs van een vertaling in een populaire vreemde taal ongeveer $ 12.

Onderschat prijzen door dumping te gebruiken als beleid van een bedrijf en hoe u klanten kunt aantrekken? Option. Het wordt zelfs door sommige bedrijven gebruikt om dezelfde hoeveelheid tekst te vertalen, maar drie keer goedkoper. En een vaste klant heeft dergelijke bedrijven. Maar hier zijn de echte grote klanten, ze staan ​​klaar om permanente grote orders te geven, hoogstwaarschijnlijk zullen ze niet alleen aanbiedingen van dergelijke bedrijven overwegen.

Het draait allemaal om kwaliteit. Een lage prijs impliceert een grote hoeveelheid werk in een korte tijd. Anders wordt het onrendabel. Hieruit volgt dat kwaliteit bij het tweede plan blijft, omdat het het vertaalproces vertraagt. En grote klanten waarderen de kwaliteit.

Vertaling van onpopulaire talen

Het inkomen van een ondernemer op het gebied van transfers bedraagt ​​ongeveer 40 procent van het inkomen van uw tolk. En voor een beginner die geen constante orders ontvangt, kan het fataal zijn. omdat kosten zijn permanent en hun winst overlapt elkaar niet. Daarom, als je eenmaal denkt aan vertalingen, niet alleen uit de meest populaire talen. Exoten kunnen extra inkomsten genereren. Bovendien profiteer je van een groot aantal concurrenten.

Richt meteen voor vertalingen, bijvoorbeeld uit het Japans en Chinees. Ze zijn niet zo populair in het kamp van vertaalopdrachten als Engels, maar ze ontmoeten elkaar en winnen zelfs geleidelijk aan aan populariteit.

Naast vertalingen uit dergelijke talen, kunt u de prijs boven de standaard instellen. Maar laat u niet misleiden. Deze praktijk zal slechts een gunstige aanvulling zijn op de ontwikkeling van het bedrijf en de verwerving van de reputatie van een gediversifieerd bedrijf. En reputatie zal op zijn beurt nieuwe orders opleveren in de toekomst, wanneer de klant, wetende dat u deze baan kunt aannemen, geen tijd verspilt met zoeken naar nieuwe bedrijven, maar direct contact met u opneemt. Dus zeg de investering in toekomstige inkomsten.

Bovendien zijn dergelijke overdrachten vaak urgent. Dat wil zeggen, de klant kan factureren met een dubbele of drievoudige snelheid - voor urgentie en voor complexiteit. Onthoud echter dat een fout in een dergelijke bestelling voor altijd kan leiden tot verlies van de klant. Wees daarom niet lui voor een fatsoenlijke betaling om de middelen van uw bedrijf maximaal te benutten.

Aanvullende diensten van het vertaalbureau

Tolken. Dit type overdracht is:

  • synchrone. Het wordt onverwijld uitgevoerd. Dit type wordt voornamelijk gebruikt op conferenties voor een groot publiek. Natuurlijk zijn de kosten van dergelijk werk hoog. Ze kunnen een uur lang ongeveer 80 dollar betalen. Volgens de standaard worden twee mensen tegelijk ingehuurd, omdat bij zo'n vorm van overdracht een zeer grote belasting op een persoon valt en hij lange tijd niet kan werken. Omdat het werk duur is, maar het is vrij zeldzaam, in de staat van dergelijke mensen heeft het geen zin om te houden. Maar een extern contact is aan te bevelen.
  • Consecutieve interpretatie. Wanneer de frases geleidelijk worden vertaald. De gemiddelde prijs voor de service is $ 30 per uur en is vergelijkbaar met de prijs van een gids-tolk.
  • apostille. Deze service is een notariële verificatie van vertaalde documenten. Dat wil zeggen, als het papier in het buitenland is uitgegeven en hier is vertaald, moet apostille de geldigheid ervan bevestigen. De printvertalingsservice kost ongeveer twintig dollar en voor het hele document varieert de prijs.
  • Proeflezen van het vertaalde document door de native speaker. Ook aan populariteit wint, hoewel nog steeds een zeldzaamheid. Tegen een prijs is niet veel anders dan de kosten van gewone vertaaldiensten.

Naast de bovengenoemde diensten kan een ondernemer vele anderen gebruiken. Vertaling van abstracts, annotaties of werken die niet direct verband houden met de vertaling, zoals sommige typografische diensten, lay-out, lay-outs en zelfs een fotokopie op kantoor. Dit soort diensten helpt een beginnende ondernemer, waar mogelijk, op meer manieren om een ​​nettowinst te behalen. Een ontwikkelend bedrijf om extra klanten aan te trekken.

Nog eens 1000 beste bedrijfsmodellen, die u kunt vinden in de secties: Business Ideas of Franchise

Ons bedrijf: we openen een vertaalbureau

De aantrekkelijkheid van de vertaalactiviteit is te danken aan de beschikbaarheid en lage toegangsdrempel. Maar kleine initiële investeringen zorgen ook voor felle concurrentie op deze markt. Een vertaalbureau verwijst naar een klein bedrijf met alle gevolgen van dien.

Over het algemeen is het een eigen vertaalbureau - het is best een moeilijke zaak en amateurs blijven niet lang. Theoretisch kan elke getalenteerde ondernemer hoofd van het vertaalbureau worden, maar dan moet hij een assistent vinden met een profielscholing die hij kan vertrouwen, anders is de zoektocht naar professionele medewerkers onmogelijk. Dit bedrijf wordt "aanbevolen" voor degenen die een hogere taalkundige opleiding hebben genoten.

Voordat u uw bureau opent, moet u een rechtspersoon registreren. Je kunt het zelf doen en binnen een paar duizend roebel blijven, en je kunt contact opnemen met een gespecialiseerd bedrijf dat snel en zonder problemen voor een bescheiden bedrag van 200-300 dollar de hele procedure zelf zal uitvoeren.

Vervolgens moet je beslissen over de kamer. Een kantoor in enkele tientallen vierkante meters beginnen met één telefoon is voldoende. Een bescheiden plaats ergens in de buurt van de ringlijn van de metro is te vinden voor 600-900 dollar per maand, maar als je je wilt vestigen op een meer prestigieuze plek in het centrum, zal de prijs met een orde van grootte toenemen.

Natuurlijk moet het kantoor worden uitgerust met de nodige apparatuur voor werk - computers, fax, scanner, printer (high-performance), kopieermachine. Vandaag de dag kan internet niet werken, dus het is wenselijk om voor een speciale lijn te zorgen, als deze niet in het gehuurde kantoor is.

De volgende fase in de organisatie van het bedrijfsleven is de werving van personeel. In dit bedrijf bepalen kaders alles, dus hun selectie is geen gemakkelijke taak. Het probleem wordt sterk vereenvoudigd als de ondernemer zelf een tolk is en op zijn minst in staat is de kwalificatie van potentiële ondergeschikten te beoordelen. Anders kunt u de taak verplaatsen naar de schouders van uitzendbureaus. Maar u krijgt niet het volledige vertrouwen in de competentie van uw werknemer, zijn professionaliteit wordt alleen gewaardeerd door klanten op het werk.

Ondernemers kwamen nooit tot een gemeenschappelijke mening, die werknemers fulltime of freelancers inhuren. Beide hebben hun duidelijke nadelen voordelen. Freelance medewerkers hoeven geen salaris te betalen, met hun hulp kunt u flexibeler reageren op inkomende bestellingen, ze hebben geen kantoorwerkplekken nodig - aanzienlijke besparingen. Hoewel de tekortkomingen van deze aanpak ook duidelijk zijn. Een freelance medewerker kan een andere baan aannemen, net als hij absoluut noodzakelijk is, en het is moeilijk om de voortgang van zijn werk te controleren. De ernst van het probleem kan worden verminderd door een grote database van vertalers te maken, maar dit kost tijd.

Een goede specialist voor de overdracht van medium moeilijkheidsgraad van de tekst van een van de belangrijkste talen vereist US $ 4-6 per getypte pagina (1800 karakters, meestal met spaties) per werkdag, kan hij doen zonder een tekst van 10-15.000 tekens overextending. Hoewel bij hectiek dergelijke cijfers moeten worden vermenigvuldigd, bijvoorbeeld in twee, met de onvermijdelijke kwaliteitsverlies, aangezien de klant beter voorkomen voren. Voor eenvoudige en niet-dringende bestellingen, kan men studenten van taaluniversiteiten en een paar dollars vinden. Extra (maar in sommige opzichten twijfelachtig) plus freelancers is de mogelijkheid van belastingoptimalisatie.

Een gewone tolk lijkt in veel opzichten aantrekkelijker, maar hij kost ander geld. Een fatsoenlijke specialist in Moskou kost $ 500 - $ 600 of meer, tot duizend dollar, alles hangt af van de kwalificatie. Om tenminste één competente specialist bij de hand te hebben is noodzakelijk, ook al betaalt hij zichzelf aanvankelijk niet.

Bij het uitvoeren van grote orders, wanneer coördinatie van acties van een groep werknemers vereist is, is een editor nodig die zelfs duurder is dan een tolk. Daarnaast zijn er ook beheerders nodig: mensen die de klant ontmoeten, werken met de uitvoering van de bestelling, vertalers selecteren. Zij zijn het die verantwoordelijk zijn voor de kwaliteit van het werk, de timing, het toezicht op de activiteiten van redacteurs en vertalers, enzovoort.

Op zoek naar toekomstige klanten heeft reclame nodig. Plaatsing in de krant gratis advertenties en het uitsteken van folders van serieuze klanten zal niet aantrekken. Daarom is het de moeite waard om te adverteren in zakelijke publicaties, om de telefoon van het bedrijf in de directory en op mailinglijsten te krijgen. Het advertentiebudget voor een startend bedrijf is gemiddeld $ 300-500 per maand.

Reclame kan ook worden toegeschreven aan de bedrijfspagina op internet. Als het budget het toelaat, kunt u terecht bij professionele websiteontwikkelaars, het kost u honderden dollars voor zo'n eenvoudige taak. Als er geen geld is, kunt u gratis website-ontwerpers gebruiken en alles zelf doen.

Maar natuurlijk de beste reclame, volgens de unanieme mening van alle marktspelers - "mond tot mond reclame". Het is een feit dat gerenommeerde klanten nooit een bedrijf zullen kiezen voor reclame, maar zich tot een vertrouwd bedrijf en op aanbeveling zullen wenden. Daarom komt de kwaliteit van vertalingen naar voren.
Voor een nieuw bedrijf dat nog geen klanten heeft, om een ​​grote klant te winnen, moet u persoonlijke verbindingen gebruiken, nieuwe maken, proberen op het juiste moment op de juiste plaats te zijn. En natuurlijk, mis deze kans niet, als hij komt opdagen.

De gebruikelijke kosten voor populaire talen variëren van $ 7-12 voor een Russische vertaling en $ 8-11 voor een Russische vertaling. Het dumpen van de beginnende firma is het niet waard, lage prijzen zullen insolvente klanten aantrekken die het bedrijf geen welvaart zullen bieden. Maar de solide consumenten, het is nogal bang. Om te overleven moet een bedrijf bovendien ten minste 40% hebben van wat de vertaler ontvangt.

Zeldzame talen kunnen veel winstgevender zijn dan Engels of Duits - de prijs voor een pagina in het Japans of Vietnamees kan 20-25 dollar bedragen. Maar zeldzame talen zijn zeldzaam, wat niet zo vaak nodig is. In de lay-out van de populariteit, Engels kost 100 punten, Duits en Frans - 30 punten, en al de rest - 10. Zeldzame talen kunnen alleen een aangename toevoeging zijn aan de hoofdstroom "Engels".

Over de kwestie van het indelen van offertes afhankelijk van de complexiteit van het materiaal is er geen uniforme mening, de markt presenteert een beleid van uniforme prijzen voor elk materiaal en een rangorde van de kosten van het werk, afhankelijk van de tekst. Maar er is een eenheid in de prijs voor de urgentie van de bestelling, die wordt betaald voor het dubbele of zelfs drievoudige tarief.

Een speciaal onderwerp is interpretatie, opeenvolgend en synchroon. In de regel zijn dergelijke vertalers veel gevraagd voor het vertalen van lezingen, presentaties en het vergezellen van buitenlandse vertegenwoordigers van bedrijven die geïnteresseerd zijn in probleemloze communicatie met moedertaalsprekers van een andere taal. Simultaanvertaling wordt beschouwd als de hoogste kunstvliegen en wordt dienovereenkomstig geëvalueerd - de prijs per uur werk kan 70-80 dollar zijn. Synchronisten worden in de regel niet in de synchronisatietoestand gehouden, omdat ze duur zijn en ze niet zo vaak worden gebruikt. Consecutieve interpretatie wordt bescheidener geschat - van 10 tot 30 dollar per uur, ongeveer hetzelfde aantal is een gids-tolk.

Daarnaast is er een sterke vraag naar diensten zoals apostille, of notarisatie van vertaalde documenten, dat wil zeggen legalisatie van een document dat in het buitenland is uitgegeven met documentaire certificering op consulaten of het ministerie van Justitie. Voor dit doel zijn er niet voldoende geverifieerde fulltime en freelance vertalers, klaar om hun werk op een hoog niveau uit te voeren. Het vereist ook een voltijdse advocaat die internationale wetgevingskwesties begrijpt en klaar is om notariële authenticiteit te verschaffen van de handtekening, legalisatie en apostille van de vertaler voor documenten die bestemd zijn voor gebruik op het grondgebied van vreemde staten. Prijzen voor juridisch relevante documenten zijn afhankelijk van de complexiteit en snelheid van het werk - voor de vertaling van één zegel in een document kunt u 20 roebel meenemen en voor een dringend consulair certificaat (binnen 24 uur) - $ 150.

Als aanvullende diensten van het bureau bieden opstellen abstracts, annotaties, evenals lay-out, voorbereiding van de originele lay-outs, enz., Tot het werken met de drukker op verzoek van de klant, en in sommige gevallen zelfs fotokopiëren. Een ondernemer in ondernemerschap zal echter altijd een manier vinden om geld te verdienen.

Yakovleva Natalia op materialen van tijdschriften Zakelijk Tijdschrift en Persoonlijk geld
voor het project www.openbusiness.ru

*Artikel meer dan 8 jaar. Kan verouderde gegevens bevatten

Auto bedrijf. Snelle berekening van de winstgevendheid van de onderneming van deze sfeer

Bereken de winst, terugverdientijd, winstgevendheid van elk bedrijf in 10 seconden.

Voer de eerste bijlagen in
De volgende keer

Om de berekening te starten, voert u het startkapitaal in, klikt u op de onderstaande knop en volgt u de verdere instructies.

Nettowinst (per maand):

Wilt u een gedetailleerde financiële berekening maken voor een businessplan? Gebruik onze gratis mobiele applicatie "Business Calculations" voor Android op Google Play of bestel een professioneel businessplan van onze expert in business planning.

Business Idea: Vertaalbureau

bijlagen: van 110 000 roebel

terugverdientijd: vanaf 2 maanden

De diensten van vertalers zijn altijd in de vraag, ongeacht de regio. Notariële vertalingen, studentenwerken, medische documenten, certificaten, paspoorten, enz. - voor dit alles wenden mensen zich tot het vertaalbureau. Laten we dit bedrijfsidee meer analyseren

Bedrijfsconcept

De hoofdtaak van dit bedrijf is de opening van een vertaalbureau met een aantal goede klanten. Om te beginnen kunt u slechts één beheerder inschakelen. Een groot voordeel van dit soort ondernemerschap is dat er geen vast salaris is voor vertalers. In de regel werken ze allemaal op een percentage van de bestelling.

Het is ook noodzakelijk om de doelgroep te bepalen. U kunt veel profijt halen uit notariële vertalingen, maar hiervoor moet u een kantoor kiezen met veel verkeer en nabijheid van notariskantoren. Als je je liever concentreert op studentenwerk, enz., Is het beter om een ​​kamer in de buurt van universiteiten te kiezen.

Optimale plaats is het gebied in de buurt van de treinstations, metro, belastingdienstafdelingen, FMS, enz.

Wat is er nodig voor implementatie?

Allereerst, om dit zakelijke project te implementeren heeft u nodig:

  • kantoor;
  • basis van potentiële klanten;
  • basis van vertalers.

Als met het kantoor min of meer alles duidelijk is, blijft de vraag waar de database van klanten en vertalers te vinden is. De beste manier om klanten aan te trekken, is door de nummers en e-mails onafhankelijk te bellen door grote notariskantoren en kantoren te omzeilen en folders en visitekaartjes te verspreiden. Een andere geweldige optie is sociale netwerken, actieve promotie van eigen diensten via de officiële pagina.

Wat de vertalers betreft, is de beste optie om werknemers aan te nemen die constant online zijn en in staat zijn om snel een bestelling uit te voeren. U kunt dergelijke werknemers vinden via freelance uitwisselingen. Het is beter om meerdere kandidaten aan te werven voor bijzonder veel voorkomende talen (Engels, de talen van de GOS-landen, enz.). Dit zal het bedrijf beschermen tegen overmacht vanwege het feit dat één medewerker geen contact heeft opgenomen.

Speciale aandacht moet worden besteed aan de zeldzame talen en talen van de GOS-landen. Het is op het laatste dat de meeste bestellingen vaak komen vanwege een grote stroom toeristen en migranten.

Stapsgewijze opstartinstructie

  1. Registratie van IP of LLC. Afhankelijk van de vorm van ondernemerschap is het nodig om een ​​pakket documenten te verzamelen en in te dienen bij de territoriale belastingdienst. Nadat u documenten hebt ontvangen over de registratie van het bedrijf, kunt u uw bedrijf veilig starten.
  2. Kantoorhuur. Zoals hierboven al opgemerkt, speelt de plaats van het kantoor een belangrijke rol, dus deze kwestie moet zorgvuldig worden benaderd. Het is beter om gebieden te kiezen met goede transporttoegankelijkheid en openheid in dichtbevolkte gebieden.
  3. Werving van personeel. In het begin is het voldoende om één beheerder en een team van vertalers aan te nemen.
  4. Pagina's draaien in sociale netwerken, op professionele sites en adverteren op internet. Hiermee kunt u snel een klantenbestand opbouwen.

Financiële berekeningen

De financiële kant is de belangrijkste in elk bedrijf. Overweeg hoeveel geld nodig is om een ​​bedrijf te openen en te runnen, en ook hoe snel u investeringen kunt terugverdienen.

Startkapitaal

De belangrijkste kosten voor het runnen van het bedrijf:

  • registratie van IP - 3000 roebel (ongeveer 20.000 wordt besteed aan de LLC);
  • kantoorhuur - 40 000 roebel;
  • opstelling van apparatuur - 50 000 roebel;
  • reclame - 10 000 roebel.

Het totaal is ongeveer 110 000 roebel.

Maandelijkse uitgaven

Elke maand moet je betalen voor de volgende items:

  • kantoorhuur - 40 000 roebel;
  • energierekeningen en internet - 4000 roebel;
  • Verbruiksgoederen - 2000 roebel;
  • salaris aan de beheerder - 30 000 roebel;
  • adverteren - 4000 roebel.

Totaal - 80 000 roebel.

Hoeveel kun je verdienen?

Gemiddeld kost de vertaling van één pagina 300 roebel. Ongeveer de helft van de kosten moet aan een tolk worden betaald. Het blijkt dat als er orders zijn voor 1000 pagina's per maand, het inkomen (minus 50% van de tolk) ongeveer 150.000 roebel zal zijn. Rekening houdend met de maandelijkse uitgaven is het mogelijk om ongeveer 70 000 roebel "schoon" te maken.

Terugverdientijd

Op basis van de voorgaande berekening is de geschatte terugverdientijd 2-3 maanden. Deze indicator is uiterst positief voor elk bedrijf.

Risico's en nadelen van bedrijven

Het grootste nadeel en risico van deze activiteit is het ontbreken van bestellingen. U kunt dit voorkomen als u het juiste kantoor kiest en een competente advertentiecampagne uitvoert. Als u het bedrijf na 2-3 maanden werk niet kunt terugverdienen, neemt u contact op met de specialisten.

conclusie

Vertaalbureau is een uitstekend type bedrijf, vooral voor mensen die zelf minstens twee talen bezitten en hun diensten kunnen aanbieden. Zoals bij elk bedrijf is het belangrijk om vaste klanten te werven, daarna zal het veel gemakkelijker zijn om te ontwikkelen.

Vertaalbureau als een bedrijf - winstgevend en stabiel

Het creëren van een eigen vertaalbureau is een ander goed idee voor het bedrijfsleven. Wat is de essentie van dit idee en hoe gaat het met haar organisatie? Hierover verderop in het artikel.

Een goede tolk is geen probleem om een ​​baan te vinden, vertalers zijn overal nodig, maar als een professional groeit, wil een specialist in de vraag zijn "vertaalbureau" openen om volledig financieel onafhankelijk te worden.

Het idee is uitstekend, maar tegelijkertijd ontstaan ​​er veel vragen. Hoeveel geld kost het om een ​​onderneming op te zetten? Huur een kantoor of maak een website op internet? Is het een winstgevend bedrijf?

Organisatie van zakelijke vertaalbureaus

Het vertaalbureau, gecreëerd op basis van zijn website op internet, heeft praktisch geen financiële investeringen nodig. Om te beginnen, is een gratis website gemaakt. Vervolgens, terwijl het bedrijf zich ontwikkelt en uw niche opneemt, kunt u uw grondgebied organiseren voor verdere ontwikkeling door een domein te kopen. Om de site te ontwikkelen, moet u advertenties verzenden, inhoud van hoge kwaliteit verkrijgen, professionele medewerkers inhuren. Een uitstekend voorbeeld van de organisatie kan dienen als een vertaalbureau TTA, dat schriftelijke vertalingen, technische vertalingen uitvoert en ook werkt met documentatie.

De stabiliteit van het bedrijf, de ontwikkeling ervan, de inkomsten zijn vooral afhankelijk van ingehuurde medewerkers - hun professionele kwaliteiten bepalen de gang van zaken in het spel "vertaalbureau", daarom is het noodzakelijk om het aannemen van medewerkers meer dan serieus te benaderen. Serieus werk vereist minstens één fulltime vertaler en meerdere freelancers, zonder freelancers, geen enkel vertaalbureau kan het helemaal niet. Een fulltime vertaler kan kwalitatief niet meer dan tien pagina's per dag vertalen, alle andere extra's worden toegewezen aan externe werknemers. Naast vertalers is het goed om in het personeel van de redacteur en twee managers te hebben die het werk met klanten organiseren. De editor, die de taal goed kent, kan de kwaliteit van de vertaling aanzienlijk verbeteren.

De winstgevendheid van het vertaalbureau wordt bereikt door een groot aantal bestellingen naar "vertaling van documenten" en kleine hoeveelheden financiële investeringen. Vijftig procent van de winstgevendheid is een prima niveau, maar het moet ook worden verhoogd.

Er zijn merken op de vertaalmarkt, hoewel het merk voor een dergelijke onderneming een zeer conventioneel concept is, naarmate het groeit, beginnen bedrijven en agentschappen op te splitsen in kleine ondernemingen. Onvoorwaardelijke merken zijn universiteiten, die professionele vertalers voorbereiden, bijvoorbeeld MSLU, die professionals van de hoogste categorie voorbereiden. Het criterium van het merk op dit gebied wordt beschouwd als de aanwezigheid van precies zulke vooraanstaande specialisten.

Als u een vertaalbureau organiseert, moet u zelf beslissen welke vertaling de meeste winst oplevert. Meestal zijn vertalers uit Europese talen vereist, Onlangs hebben ze exotische dingen toegevoegd zoals Chinees en Japans.

Hoe een vertaalbureau te openen - persoonlijke ervaring

Hier is mijn persoonlijke ervaring met het openen van een vertaalbureau. Ik opende mijn vertaalbedrijf in 2008. Sindsdien zijn veel vertalingen geopend en gesloten voor mijn ogen. Laten we eens kijken hoe we deze zaak correct kunnen organiseren.

inhoud:

En laten we eerst deze vraag beantwoorden. Zou je zelfs een vertaalbureau moeten openen? Of is dit idee van tevoren gedoemd te mislukken?

Wie kan een vertaalbureau openen en wie niet?

Ik las ooit een interview met een hoofd van een vertaalbureau. En hij werd gevraagd wie zijn kantoor kan openen en wie niet. Waarop deze leider antwoordde dat een uitvoerbaar vertaalbureau alleen kan worden geopend door een zeer ervaren tolk. Zoals, anders zal hij simpelweg niet in staat zijn om de kwaliteit van het werk van vertalers, die hij inhuurt, te beoordelen. En dan zal het vertaalbureau niet goed werken.

In feite is dit natuurlijk niet het geval. Naar mijn mening zal het voor een ervaren vertaler moeilijker zijn om een ​​normaal vertaalbedrijf te bouwen. Omdat ervaren vertalers meestal denken dat alleen zij het goed kunnen doen.

Daarom proberen ze hun best te doen op hun eigen manier, waarbij de hulp van andere vertalers wordt vermeden. En dit is geen bedrijf, het is gewoon freelancen. Zakendoen is wanneer je het alleen doet en al het werk wordt gedaan door medewerkers. Laat ze zelfs slechter vertalen dan jij. Maar zo komt het bedrijf niet dicht bij u en voorkomt u niet dat het zich ontwikkelt.

En wat betreft het inhuren van vertalers, als je dan nog 100 jaar ervaring hebt, zal het je niet helpen. Laten we zeggen dat je Engels spreekt. Welnu, dan kunt u het kwaliteitsniveau van de Engelse vertaler beoordelen. En hoe zit het met de andere talen?

Vertaalbureau werkt meestal met een dozijn talen - Europees, GOS, Oosters. Kun je ze allemaal evalueren? Nauwelijks. Dat is de reden waarom uw ervaring met vertalingen u ondubbelzinnig zal verstoren. En om te helpen - niet altijd.

Maar dit zijn allemaal woordwoorden. Toch wordt hun vertaalbureau meestal geopend door vertalers. Ik wilde je gewoon waarschuwen voor de gevaarlijke houding 'je wilt het goed doen - doe het zelf'. Dit is wat vaak een vertaalbureau vernietigt.

En als u teruggaat naar onze vraag, dan kan vrijwel elke persoon een vertaalbureau openen. Het belangrijkste is dat hij een goede afgevaardigde heeft voor productie. Dat wil zeggen dat u zelf de vertaalactiviteiten niet begrijpt. Het belangrijkste - huur iemand die het begrijpt.

Trouwens, hoeveel geld heb je nodig om een ​​vertaalbureau te openen?

Hoeveel investeringen heeft u nodig om een ​​vertaalbureau te openen?

In feite "open een vertaalbureau" - het klinkt zelfs te hard en zielig. Het is geen fabriek, geen winkel. "Het openen van een vertaalbureau" betekent vaak eenvoudigweg het registreren van een rechtspersoon en het verkrijgen van een zegel.

De meeste vertaalbureaus hebben zelfs geen kantoor. En al het "vertaalbureau" bestaat uit een of twee mensen die orders ontvangen van directe klanten, doorsturen naar freelancers en dan vice versa. Krijg een gemakkelijke vertaling van freelancers en stuur deze door naar klanten.

Om zo'n vertaalbureau te openen, heb je helemaal geen investering nodig. Nou, alleen kan 5-7 duizend roebels om een ​​LLC of IP te registreren.

Trouwens, over de keuze van de vorm van het bedrijf en de belastingheffing die we aan het einde van het artikel zullen bespreken in de sectie "Veelgestelde vragen over het openen van uw eigen vertaalbureau".

Als het je lijkt dat thuiswerken op 1-2 personen op de een of andere manier onhoudbaar is, dan... ja. Dit is onhoudbaar. Maar het is winstgevend.

Maar als u besluit om alles tegelijk "solide" te doen - met kantoorhuur, aankoop van kantoormeubilair, kantoorapparatuur, het inhuren van een heleboel mensen, dan zal het solide zijn, maar niet rendabel. En je zult waarschijnlijk snel moeten sluiten.

Begin klein en streef naar meer. We werkten eerst thuis (3-4 maanden). Vervolgens huurde het eerste kantoor, dat meer op een pantry zonder ramen leek (waarschijnlijk omdat het de voormalige opslagruimte was, omgezet in een kantoor).

Daar ben ik trots eenzaam gehurkt ergens anders voor een jaar. En pas later, toen we "overgroeid" waren met een voldoende aantal klanten, konden we verhuizen naar een nieuw groot en helder kantoor in het centrum van de stad.

Allemaal, jongens. Allemaal geleidelijk.

Maar wat als u wilt werken met persoonlijke documenten en notarisatie? Er is iets dat je niet zonder een kantoor kunt doen, toch?

Vertaalbureau met notarisatie - functies

Als je met persoonlijke documenten wilt werken, dan ben je... juist. De meeste bureaus leven precies ten koste van dergelijk werk. We nemen documenten van mensen, vertalen, verwijzen naar een notaris, we verzekeren vertaling - we keren terug naar mensen, we krijgen geld.

Wat betreft werken met of zonder, we zijn er bijvoorbeeld in geslaagd om persoonlijke documenten op de een of andere manier te vertalen zonder een kantoor. Het is eng om het je zelfs te herinneren.

Alle vertaalbureaus bestonden toen alleen uit mij (plus de echtgenoot van het huis "bij afhaling"). Als een klant ons opbelde met een verzoek om een ​​persoonlijk document te vertalen, was het proces als volgt. Ik ging een persoon ergens in het stadscentrum ontmoeten, in een café (onder het voorwendsel dat we een kantoor hebben voor reparaties). Ik nam documenten. Wat is het meest verrassend - gaf =)

Daarna vluchtte ik met deze documenten naar het fotokopiecentrum, waar ik documenten fotografeerde en scans maakte. Toen ging ik naar de internetclub en stuurde scans naar mijn vrouw.

Ze heeft de vertaling gedaan en heeft me teruggestuurd. Ik printte vertalingen uit, tekende en rende naar de notaris om ze te verzekeren. Toen liep ik opnieuw om iemand te ontmoeten, gaf vertalingen, ontving geld. Jolly er waren tijden.

Meer informatie over de interactie van het vertaalbureau met een notaris is te vinden in het artikel "Hoe vertaalbureaus werken" (opent in een nieuw tabblad).

Maar als u niet zo'n extreem avontuur wilt aangaan, kunt u meteen een kleine kamer huren. Beter bij uw notaris of zelfs in de achterkamer van dezelfde notaris. Ik ken ook dergelijke gevallen.

Het is de moeite waard goedkoop, en samen met een notaris ontvangt u een instroom van klanten. Omdat mensen vaak documenten vertalen naar een notaris komen, en hij stuurt ze naar u.

Hoe een notaris te vinden, hoe ermee om te gaan, hoe met persoonlijke documenten te werken is een afzonderlijk, heel kort gesprek. In onze hoofdtraining "Werk! Een groot apart gedeelte is hieraan gewijd.

Van het ene document verdien je ongeveer 100 - 150 roebel winst (na betaling van notarisdiensten, een tolk, aftrek van belastingen en andere). Niet zozeer, maar vaker brengen mensen 5-7 documenten tegelijk in. Daarom is een vertaalbureau voor documenten met notariële certificering natuurlijk geen goudmijn, maar het leven is voldoende.

Ja, trouwens, en voor welk leven is genoeg?

Hoeveel kunt u verdienen bij uw vertaalbureau?

Ik zal het je meteen vertellen, om Forbes binnen te gaan, hoogstwaarschijnlijk zal het niet werken. Vertaalbureau is een bedrijf waar standaard veel concurrenten zijn.

Er zijn veel concurrenten daar, want dit is een bedrijf zonder de zogenaamde "toegangsdrempel". Dat wil zeggen, bijna iedereen, zonder investeringen, kan een eigen vertaalbureau openen. Het is goed in het begin, maar het is slecht op de lange termijn.

Als er veel concurrenten zijn, zal de prijs voor uw diensten altijd laag zijn. Dat wil zeggen, u zult een zeer lage marge hebben (nettowinst, min alle kosten). En om veel te verdienen - je moet naar duurdere markten gaan of gewoon vertalen naar enorme volumes.

Dure markten zijn een soort van unieke transfers die niet iedereen aankan. In de regel zijn dit markten met een toetredingsdrempel. Dat wil zeggen, u zult speciale vertaalprogramma's nodig hebben, uitgewerkte databases, teams van vertalers en redacteuren "ter plaatse".

Dan - ja, in principe kun je goed verdienen. Maar ik ken persoonlijk het vertaalbureau niet, dat zijn eigenaar meer dan 300 duizend roebel per maand schoon zou maken. Misschien zijn ze dat zeker, maar er zijn er maar heel weinig.

Meestal blijkt dat het meer winstgevend is om een ​​soort van Engelse taalonderwijs te studeren. Daarom raad ik u aan een vertaalbureau te openen om 'uw hand op te vullen'.

Dit is een relatief eenvoudige onderneming, zonder investeringen en risico's. Organiseer het eenvoudigste bedrijfsmodel, zodat het u minstens 50 - 100 duizend per maand oplevert, en dan kunt u met behulp van dit geld iets groters doen.

Voor 50 - 100 duizend per maand kun je zelfs "onbeschaamd" werken - dat wil zeggen, 1-2 mensen bij jou thuis, zonder kantoor. Hier is de belangrijkste vraag hoe u klanten zult aantrekken en behouden. Hier hangt van af en al het andere. U kunt hier meer lezen over het aantrekken van klanten naar de vertaalafdeling.

Veelgestelde vragen over het openen van uw vertaalbureau

Laten we tot slot eens kijken naar de fouten die mensen meestal maken bij het organiseren van hun vertaalbureau. We hadden het al over het huren van een kantoor, het inhuren van werknemers en het kopen van meubels. Laten we nu naar andere vragen gaan.

Moet ik een rechtspersoon registreren?

Als u met directe klanten gaat werken, moet u nog steeds een bedrijf registreren. Omdat directe klanten liever betalen met een verrekeningsrekening. Een verrekeningsrekening kan alleen door het bedrijf worden geopend.

Maar u hoeft geen LLC te openen. In de meeste gevallen is een conventionele PI voldoende. En zelfs als dit ook "ongehoorzaam" is, is het redelijk. De IP heeft minder problemen met boekhouding, belastingen, geld. Open Company is logisch om te openen, alleen als je meerdere oprichters hebt.

Maar om meerdere oprichters te hebben is een grote fout. Meer hierover zal ik u een andere keer vertellen. Vertrouw me maar - de vertaalactiviteit is niet bedoeld om dividenden te ontvangen.

Wat het belastingstelsel betreft, moet men kijken naar hoe u werkt. Als u alle kosten officieel neemt, is het beter om een ​​vereenvoudigde belasting te nemen met 15% inkomstenbelasting minus kosten. Dat wil zeggen, als u de kosten van vertalers, notarissen officieel afschrijft, en u een klein deel van uw inkomsten hebt.

En als uw uitgaven "op een zwarte" manier gaan, is het beter om de USN 6% van de gehele omzet te nemen. Dat wil zeggen, als uw vertalers niet op uw kantoor zitten en niet geregistreerd zijn als IP - u houdt geen rekening met uitgaven. Het is voordeliger om 6% te betalen.

Moet ik klanten vooruitbetalen?

In de meeste gevallen kunt u het doen zonder vooruitbetaling. Het beïnvloedt nog steeds niets. In 99,9% van de gevallen betaalt de klant stil na het voltooien van de bestelling. Er zijn bijna geen problemen.

Maar als u op vooruitbetaling aandringt, loopt u het risico de klant te verliezen. Niet omdat hij je niet gelooft en niet op voorhand wil betalen. Gewoon vertalingen zijn meestal heel dringend nodig. En voor het voorbereiden van documenten hebben applicaties en andere zaken tijd nodig.

Vooral als het bedrijf van de klant groot is en alles officieel moet worden uitgevoerd via de boekhoudafdeling. Dan duurt het betaalproces een week of zelfs langer. En alle voorwaarden voor de overdracht zijn al "uitgebrand". Daarom zal het voor de klant gemakkelijker zijn om contact op te nemen met een ander vertaalbureau.

Heb ik een kassa nodig?

Over het algemeen - het is nodig. Als u met persoonlijke documenten werkt, brengt u geld in contanten en moet u op de een of andere manier formeel voor hen rapporteren. Maar op dit moment kunt u eenvoudig bonnen uitgeven voor de ontvangst van geld.

In het algemeen zal ik u een geheim vertellen, betaling voor persoonlijke documenten in het vertaalbureau is bijna altijd een "zwart geld". Dat wil zeggen, ze rapporteren er niet voor en betalen geen belastingen van hen. Vertaalbureau is te kleinschalig, dus de belasting is er zeer in geïnteresseerd.

Daarom kunt u veilig zonder kassa werken, niemand zal u arresteren (fie-fie).

Waar naar klanten zoeken?

Dit is mijn favoriete vraag. Omdat hier eenvoudigweg geen antwoord is. U moet overal zoeken - met de hulp van betaalde advertenties, partijdige marketing, op internet, op straat, met behulp van directe verkoop...

Dit alles vereist enige vaardigheden. Ik heb zelfs een apart artikel geschreven - waar te zoeken naar klanten van vertaalbureaus. Lees het.

conclusie

Ik hoop dat dit artikel nuttig voor je was, en dat je nu beter begrijpt hoe je een vertaalbureau moet openen. Als u het volledige materiaal, met alle details, over alle vragen en met de kant-en-klare "recepten" wilt weten, kunt u onze cursus hier bestellen via deze link.